原文
国君不名卿老①、世妇②。大夫不名世臣③、侄、娣④。士不名家相⑤、长妾⑥。君大夫⑦之子,不敢自称曰“余小子⑧”。大夫、士之子,不敢自称曰“嗣子某⑨”,不敢与世子⑩同名。
注释
①卿老:指上卿。
②世妇:指地位仅在夫人之下的陪嫁者,通常指夫人的侄女或者妹妹。
③世臣:父辈时期的老臣。
④侄(zhí)、娣(dì):指随夫人陪嫁过来的侄女或妹妹。
⑤家相:指统领家臣的人。
⑥长妾:指最先生下儿子的妾。
⑦君大夫:指在天子那里得到封地的大夫。
⑧余小子:天子服丧期间的一种自称。
⑨嗣子某:诸侯在丧的一种自称。
⑩世子:这里指的是太子。
马瑞光曰
这一小段《礼记》谈的是称谓。
“国君不名卿老、世妇。大夫不名世臣、侄、娣”,国君也不可以直接叫上卿、世妇的姓名,大夫也不可以直接叫父时老臣、妻侄女和妻妹的名字。这算是一种尊敬了吧。就像有的公司必须叫老总,有的只能叫伙伴,有的必须直呼其名,没有对错,只有选择。
“大夫、士之子,不敢自称曰‘嗣子某’,不敢与世子同名”,大夫、士的孩子在居丧期间,不能称“嗣子某”,不能与太子同名,要避讳。等级体系就这样形成了,并且成了日常生活形式,自然也就变得本该如此,不问所以。